+7 (499) 653-60-72 Доб. 417Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 929Санкт-Петербург и область

В ответ на ваше письмо сообщаю уровень знаний

В ответ на ваше письмо сообщаю уровень знаний

Машерова 2014 2 УДК 075. Протокол 3 от г. Автор: заведующий кафедрой иностранных языков ВГУ имени П. Машерова, кандидат филологических наук, доцент Д.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Как писать письмо-запрос информации, ответ на него и письмо с предложением решения проблемы

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как писать ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА, на которые вам ответят! Разбираем образец письма!

Машерова 2014 2 УДК 075. Протокол 3 от г. Автор: заведующий кафедрой иностранных языков ВГУ имени П. Машерова, кандидат филологических наук, доцент Д. Машерова, кандидат филологических наук Т. Витебск : ВГУ имени П. Машерова, с. Основной целью данного учебного издания является формирование у слушателей профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, составления собственных деловых писем на английском языке, а также развитие навыков осуществления коммуникации в ситуациях делового общения.

УДК 075. В задачи дисциплины входит ознакомление слушателей с характеристиками делового стиля английского языка, лексикограмматическими и стилистическими особенностями текстов официально-деловых документов и писем, правилами ведения деловой переписки, структурой простого делового письма simple commercial letter , видами и форматами писем, наиболее распространенными в практике англоязычных стран. Слушатели должны усвоить критерии оценки качества перевода и усовершенствовать навыки редактирования и форматирования.

Настоящие методические рекомендации направлены на обогащение словарного запаса слушателей языковыми и речевыми единицами делового английского языка бизнес-терминов, устойчивых выражений, речевых клише формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов , на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в деловой документации и корреспонденции, и правил их перевода.

Слушатель должен владеть: английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи; навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения; навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; 6 7 навыками корректирования, редактирования и форматирования текста.

Реализация поставленных в рамках данного курса практических целей и задач способствует подготовке профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом в сфере официально-деловой коммуникации на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе перевода коммерческой документации и корреспонденции.

По окончании курса слушатель должен обладать следующими профессиональными компетенциями: владеть расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений делового английского языка; 7 8 знать этикетные формулы, принятые в текстах деловых писем, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты; уметь осуществлять письменный перевод и устный перевод с листа текстов коммерческого характера с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.

Курс обучения состоит из лекционных и практических занятий. Именно на последних слушатели знакомятся с проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки зрительно-письменного и зрительно-устного перевода перевода с листа , а также обогащают свой словарный запас современными коммерческими терминами английского языка. На занятиях слушатели обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять и правильно оформлять собственные деловые письма на английском языке.

Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы коллективные презентации, индивидуальные проекты. Преподавателю необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать слушателям на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме.

Translate into Russian 1. In reply to your letter dated March 10 th I wish to inform you that our Council is willing to discuss your proposal.

Further to our letter of March 10 I am happy to inform you that everything has been arranged for the translation of your book.

With this letter I am sending you the list of names and the titles of the reports. Thank you for your letter of the 20 th December and for the material which you enclosed with it. In accordance with your letter we have the pleasure of sending you the material you need.

On behalf of our Institute I wish to acknowledge with sincere thanks the receipt of your letter of the 12 th May.

With very pleasant recollections of the many good days we have spent together and kindest regards from S to Prof. B, I remain, Yours sincerely, C. Thanking you in anticipation, and with all good wishes, I remain, Yours sincerely, P.

With my own keen anticipation of your visit to this country in June 20, I am, Yours sincerely, M. It was a great pleasure to make your acquaintance at the Congress and I look forward to the possibility that we may meet again in this country.

I trust you will inform me of the date I am to come to London, and hope to be there in time. We shall be looking forward with pleasure to receiving your manuscript in September.

Looking forward to meeting you in April and thanking you in anticipation, we remain, Yours truly, R. Translate into English 1. С настоящим письмом посылаем Вам доклад профессора Е. Маслова для публикации в сборнике докладов Симпозиума по вопросу Фотосинтез при минусовых температурах.

Просим Вас подтвердить получение нашего письма от 10 мая с. Сообщаю Вам, что наша делегация прибудет в Париж самолетом 14 февраля в 14 часов. Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 15 ноября с. Благодарю Вас за письмо от 30 мая с приложенными к нему оттисками Ваших статей.

В ответ на Ваше письмо от 10 июня посылаю Вам наши последние данные и таблицы, которые, надеюсь, помогут Вам в Вашей работе. Сообщаем Вам, что мы до сих пор не получили от Вас инструкции по эксплуатации и уходу за аппаратурой. Я надеюсь, что мы будем иметь удовольствие видеть Вас снова на следующем конгрессе в Брайтоне в июне года. В ответ на Ваше письмо от 21 января с радостью сообщаю Вам, что Ваши расчеты полностью совпадают с моими.

Искренне признателен Вам за любезное письмо от 17 октября с. Передайте большой привет Вашей жене. С нетерпением жду Вашего ответа. С глубо- 10 11 ким уважением Я надеюсь, что мне представится возможность поблагодарить Вас лично при нашей встрече. Pavlov, Recently I have entered into agreement with publishers to edit a continuing series of monographs entitled Nitroxyl Chemistry.

It is envisaged that contributions to the Series would deal with recent developments in the field of organic chemistry containing Nitroxyl functionality.

I have followed your excellent work in the area of Nitroxyl reactions and I should like to invite you to contribute a review of this subject. I trust you will accept my invitation, and I am looking forward with pleasure to receiving your manuscript in the very near future. I remain, Sincerely yours, James Peterson 4.

Translate the following letter into English 30 марта Многоуважаемый д-р Питерсон! Я рад сообщить Вам, что получил Ваше письмо от 10 марта с.

Благодарю Вас за приглашение написать обзор в область нитроксильной функциональности. Я как раз недавно выполнил весьма интересную работу в этой области. Кроме того, я изучил ряд обзоров и статей, опубликованных за последние пять лет, и я бы мог предложить обзор по этой теме. Однако мне понадобится примерно месяц, чтобы написать его.

Если Вас это устраивает, я готов внести свой вклад в создание подобной серии. Павлов 5. I should be most grateful if you would inform me of the date your arrival departure. Thank you very much for the abstract of your paper. With many thanks I inform you that the papers have arrived in due course for publication.

Through the courtesy of Professor Hill we have learnt of your interest in very low pressure. We are very appreciative to you for your help. I wish to express my gratitude to you for the helpful co-operation and discussion. I wish to express my deep gratitude to you for the book The Mechanism of the Biosynthesis of RNA that you have 11 12 sent me.

Thank you for your courtesy in sending me the maps I am so much interested in. I would be very glad if you would let me have your reply to this letter as soon as possible. We shall be happy to render you our help and service. Мы будем признательны Вам, если Вы пришлете нам копию оттиска Вашей работы. Благодаря любезности господина Брайена нам удалось установить наилучшие контакты с институтом и начать обмен литературой по интересующим нас вопросам.

Мы будем весьма обязаны Вам, если Вы вышлете нам Ваш последний обзор по новейшей литературе в области статистики и учета. Весьма признателен Вам за Ваше поздравление и за библиографию, с которой я и мои коллеги по работе внимательно ознакомились. Очень прошу Вас не отказать в любезности помочь доктору химических наук Иванову встретиться с профессором Коунзом из Кембриджского университета, за что заранее благодарю.

Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы могли передать эту книгу профессору Л. Заранее выражаю Вам свою искреннюю признательность. Я очень благодарен Вам за Ваше сердечное письмо от 12 июля с. Сидоренко передал мне вскоре после его приезда из Лондона. Пользуюсь случаем еще раз выразить Вам мою самую искреннюю благодарность за интересную беседу. Мы будем весьма благодарны, если Вы сообщите нам Ваши предложения.

Translate the following letter into Russian Jan. Matveyev: During my visit to your laboratory we discussed a number of problems of mutual interest. Among them, the problem of and the methods of conducting the investigation. We have recently completed a series of experiments. Smirnov wrote to me that you have obtained very good results.

It would be very interesting to compare your findings with ours. I would be much obliged if you would send me your paper titled. I am looking forward to hearing from you soon. Yours sincerely, Arthur Wright 8. Translate the following letter into English Многоуважаемый д-р Райт! Я был очень рад получить Ваше письмо от 11 января с. Мои сотрудники и я не раз вспоминали о нашей совместной работе, кото- 12 13 рую мы вместе проводим в нашей лаборатории. Было бы очень интересно сравнить наши результаты.

Я с удовольствием высылаю Вам оттиск своей статьи, посвященной работе, которую мы недавно завершили.

Я пишу в ответ на Ваш запрос информации о... I regret to inform you... С сожалением сообщаю Вам...

Письма-запросы в большинстве случаев предваряют всю последующую работу по заключению различных соглашений между партнерами по служебно-деловой переписке и предназначены для запрашивания необходимой недостающей информации. Письма-запросы предполагают обязательную реакцию адресатов в виде письменного ответа по существу и в срок, прямо установленный или автором запроса, или нормативно-правовыми документами. Как правило текст письма-запроса состоит из двух частей: 1. Введение, где в повествовательной форме излагается существо дела, объясняются побудительные мотивы, причины обращения. Здесь часто используются следующие стандартные выражения: причина обращения В связи с неполучением счета-фактуры... Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям...

Некоторые этикетные требования к деловой переписке.

Факс 777 666-6. Попробуйте взять под контроль эти точки в вашей деловой переписке — и посмотрите, как они будут работать. Поверьте, результаты не заставят себя ждать. А сейчас несколько подробнее о третьей точке внимания — о финале письма. Финал — особенное место в письме. И работать с ним нужно предельно грамотно. Это своего рода этап прощания.

Деловая е-mаil переписка. Пять правил успеха.

Попытаемся коротко охарактеризовать перечисленные выше виды писем. Письма-просьбы - едва ли не самая распространенная группа деловых писем. И легко понять, почему: в конце концов, далеко не всегда мы чувствуем себя удобно при необходимости обращаться к кому-либо с просьбой лично или, например, по телефону. Письменная просьба в значительной степени упрощает совершение этой процедуры.

Корректно ли звучит: "Для сотрудников фирмы состоялся семинар по вопросам финансовой грамотности" Ответ справочной службы русского языка Сочетание состоялся...

Обращение: Г-н, Г-жа. Имя Фамилия, титул или звание. Но с интервалами. Нужно помнить, что первое предложение письма имеет важное значение, так как задает тон для остального текста. Итак, следуйте первому правилу деловой корреспонденции — первое же предложение начните с благодарности. Обращение указывает официальный и почетный титул адресата. Комплимент — это выражение вежливости, которым заканчивается любое письмо например, "Искренне Ваш", "С глубоким уважением", "С уважением" и т. Подпись — удостоверяет данный документ.

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений. Напоминание о выполнении принятых решений и договоренностей 2. Точных совпадений: 23.

В случае положительной реакции готовится письмо-согласие, отрицательной — письмо-отказ. Далее в статье будут образцы письма-ответа. Как любое деловое письмо его следует оформлять на фирменном бланке и соблюдать требования норм делопроизводства.

.

Обращение к адресату располагается на одном уровне с приветствием, а если последнее В ответ на Ваше обращение сообщаю, что в настоящее.

ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

.

В ответ на ваше обращение

.

.

.

.

.

Комментарии 5
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Каролина

    Реалии современного рынка таковы, что довольно часто нас, потребителей, обманывают недобросовестные поставщики товаров и услуг. Избежать этого помогут специалисты, продавцы-консультанты, советы которых вы найдете в статьях этого интернет-сайта

  2. prissivi

    Весьма полезный топик

  3. Елизавета

    Сколько будет стоить разместить баннер в шапке сайта?

  4. Конкордия

    круто!но буду ждать качество.

  5. Лилия

    Смешно до чёртиков. Или, боюсь, уж и не смешно, а жутко.

© 2019 msktyre.ru